۱۳۸۷ اسفند ۱۲, دوشنبه

یکی پیدا شود و این مقاله ی سلمان رشدی را ترجمه کند


نویسنده ی مشهور انگلیسی سلمان رشدی دو روز پیش در 28 فبروری در روزنامه ی گاردین مقاله ی بلندی نوشت که طی آن نظراتش درباره ی اقتباس ادبی را بیان کرده است. او در این مقاله در مورد Adaptation صحبت میکند؛ کلمه یی که در فارسی «اقتباس» ترجمه شده است. این کلمه در انگلیسی در کنار اقتباس ادبی به معنای «سازگاری» نیز است.

او بیشتر به این فرضیه ی قدیمی نویسنده گان می پردازد که تمام فلمهایی که از روی رمانها ساخته شده اند مزخرف هستند و هیچگاه نمی توانند با اصل کتابها برابری کنند. نظر رشدی در این باره دوگانه است. او مثلاً تمام فلمهایی را که از روی رمانهای گابریل گارسیا مارکز ساخته شده است چرند می داند ولی در عوض فلمهایی که از روی تریلوژی «ارباب حلقه ها» ساخته شده است به نظر او به مراتب از اصل رمانها بهتر است، دلیلش را هم می گوید: «چون فلمسازی پترسون از نویسنده گی تالکین بهتر است». برنده ی اصلی اسکار امسال یعنی فلم انگلیسی-هندی «میلیونر زاغه نشین» نیز اقتباسی است از روی یک رمان گمنامی که یک دیپلمات هندی نوشته است. سلمان رشدی در این مورد فلم را از نسخه ی کتاب بهتر میداند؛ ولی جای تعجب برای وقتی بود که دیدم فلم «سرگذشت عجیب بنجامین باتن» را نسبت به اصل رمان اسکات فیتز جرالد در رتبه ی پایین تری قرار می دهد.

رشدی درباره ی چیستی اقتباس معلومات ارزنده و تازه یی دارد. او نه تنها از برگرداندن فورم یک اثر هنری به یک فورم دیگر صحبت می کند، بلکه درباره ی سازگاری انسانی نیز سخنسرایی کرده است. وقتی انسان در یک محیط تازه، در یک رابطه ی تازه و در یک شرایط تازه قرار می گیرد، سعی میکند تا خود را با وضعیت تازه سازگار بسازد. او این را با سازگاری یا اقتباس ادبی ربط می دهد....

...... خلاصه عرض کنم که این مقاله را بخوانید و هر کدامتان که کمر محکمتری برای ترجمه دارید آن را فارسی کنید تا کسان بیشتری از خواندن آن لذت ببرند. در ضمن مقاله ی دیگری امروز در گاردین نوشته شده بنام «هالیوود علیه ایران» و یک مقاله ی خواندنی درباره ی اینکه زنها کمدین های خوبتری هستند و یا مردها؟ نویسنده ی این مقاله ی آخری که یک زن است می گوید زنها هم به اندازه ی مردها کمدین های خوبی اند و می توانند مردم را بخنداند؛ مگر مردها در ریشخندبازی و لوده گی از زنها بهترند!

۳ نظر:

  1. سلام علی
    ماه فوریه ماه سیاست بود برایت و خوشحالم که باز به دنیای تصویر و صدا برگشتی.
    روزت خوش باد

    پاسخحذف
  2. با سلام
    شما فشرده اشتها برانگیزی از نوشته رشدی در گاردین داده اید. به نظرم خودتان دست و "کمر محکمی" برای برگردان مقاله از انگلیسی به فارسی باید داشته باشید.
    منتظر انتشار آن درین وبلاگ هستیم.

    پاسخحذف
  3. سلام علی
    به این سایت یک سری بزن.
    در مورد مطلبت در مورد عتیق رحیمی کدام انسانی مطلبی نوشته.
    http://www.samiullah.blogfa.com/

    زنده باشی.

    پاسخحذف